Corporate Look – Übersetzung – Mehrsprachige Dokumentation

Auf internationalen Märkten läuft ohne eine gute Selbstdarstellung nichts. Wie Sie sich präsentieren, ist Teil des von Ihnen gewählten Corporate Looks und beeinflusst, wie dieser von den unterschiedlichen Märkten bewertet wird – und zwar unter legalen, gesellschaftlichen und geschäftlichen Aspekten.

Es ist wichtig, auf die Märkte zu hören und nicht zu versuchen, ihnen den eigenen Willen aufzuzwingen.

Entscheidend ist daher, Aspekte des Corporate Looks von Anfang an zu berücksichtigen. Dabei geht es um Logos, Internetauftritte und andere unternehmerische Erwägungen. Wenn unsere Kunden zu neuen Märkten aufbrechen, ist strategisch kluge und effektive Kommunikation von größter Wichtigkeit.

WARUM & WIE

Die Kommunikationstechnologie entwickeln sich immer schneller vorwärts. Treffen Sie die richtige Entscheidung, wie Sie Ihren Status und Ihre Botschaft im Digital- und Printbereich am besten präsentieren.

Die akkurate Übersetzung von Unternehmensliteratur in die Sprache Ihrer Zielmärkte ist eine Grundvoraussetzung für Markteintritt und allgemeine Geschäftsentwicklung.

Dank des Know-hows seiner Mitarbeiter sowie langjähriger Kooperationen kann Brain in Bereichen wie Unternehmensentwicklung, Webdesign, Texterstellung, Unternehmensprofil, kreativem Schreiben und Übersetzungen wertvolle Beiträge leisten.

JÜNGSTE FALLSTUDIE

SELLARONDA HERO

Kommunikation und Pressemitteilungen in englischer und deutscher Sprache für das von uns organisierte Rennen der Mountainbike-Weltmeisterschaft.

http://www.sellarondahero.com/

NEUESTE REFERENZ

SELLARONDA HERO

Pünktliche, professionelle Erfassung und Erfüllung unserer hochgesteckten Erwartungen.

www.sellarondahero.com

Gerhard Vanzi, Präsident des Amateursportvereins Sellaronda Hero

Weiteren Angaben

  • Lösungen & Technologie

    Wir liefern Übersetzungen:

    • in einer Vielzahl von Softwareanwendungen
    • in alle europäischen (alphabetisch), nahöstlichen (bidirektional: Arabisch. Hebräisch) und fernöstlichen (ideografisch) Sprachen
    • in allen Text- und Grafikformaten 
    • in einem breiten Spektrum von Softwarepaketen:

    - Office (Word, PowerPoint, Excel, Access, Publisher)

    - Layout (Across, Adobe FrameMaker, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, Corel Draw Indesign, Macromedia FreeHand, QuarkXpress, Quicksilver Interleaf) 

    - Mechanisches Design (AutoCad, Spak)

    - Management (Siemens Protool)

    UND: 

    - Erstellung und Formatierung in PDF (Adobe Acrobat)

    - Übersetzung und Modifikation von Websites, durch WEB EDITOR Systeme (Adobe GoLive, Macromedia Flash, DreamWeaver, FrontPage)

    - Übersetzung von Texten im XML-Format

     

  • Related Services

    Aufgrund der langjährigen Partnerschaft zwischen BRaIN und Interlinguae können Sie sicher sein, dass Ihre Übersetzungen durch eine Agentur angefertigt werden, die an der Spitze der technologischen Entwicklung steht und im Einklang mit europaweiten Industriestandards arbeitet.

    In Anzeigen und bei der Werbung sind Stil und Präsentation, zugeschnitten auf das jeweilige kulturelle Umfeld, der Schlüssel zum Erfolg. Daher erstreckt sich unser Service auch auf Anzeigen und Werbebotschaften und wir bieten unseren Kunden einen Komplettservice von der Erstellung von Grafiken und Medienbeiträgen bis hin zur Übersetzung oder auch Erstellung von Dokumenten in den jeweiligen Sprachen der Zielmärkte.

    Ausbildungsprogramme, Organisation von Events, Konferenzplanung und Geschäftseröffnungen sind weitere Anlässe, bei denen Übersetzungs- und Dolmetscherdienste äußerst gefragt sind.

  • Tourismus- Und Hotel-Kommunikation

    Gute Werbetexte zu schreiben ist nicht einfach, vor allem nicht in der Tourismusbranche. Ganz gleich, ob der Auftraggeber ein Fremdenverkehrsverband, ein Hotel oder ein Eventbüro für Skirennen ist: Zusätzlich zu seinen „normalen“ Schreibqualitäten muss der Texter viel Gefühl für die Region mitbringen, über die er schreibt. Er muss ihre genaue geographische Lage kennen, ihre positiven Merkmale und alles, was sie von anderen Ferienregionen unterscheidet. Er muss auch über ihre Zielgruppen Bescheid wissen. Nur dann kann er mit Worten ein wirklich treffendes Bild der Region malen, das den Verkaufsprozess auf die gewünschte Weise unterstützt und fördert.

    ÜBERSETZUNGEN ZUM THEMA „DOLOMITEN“

    Das Wort „Übersetzen“ trifft vielleicht nicht genau das, was wir tun. Denn Claims, Slogans und Werbetexte übertragen wir so treffend und gleichzeitig so kreativ in andere Sprachen, dass hinterher nur noch einer weiß, was das Original ist und was die „Übersetzung“ – der Texter selbst.

    Wie machen wir das?

    Seit 25 Jahren erstellen wir Übersetzungen für die Dolomiten-Region. Unser Team lebt hier und liebt das Gebiet. Wir sind begeisterte Skifahrer und Bergsteiger und kennen die Region bis ins kleinste Detail.

    Diese Begeisterung für das Land ist wichtig und ein Vorteil; sie wäre allerdings nichts wert, wenn wir nicht gleichzeitig die allerwichtigste Voraussetzung für den Job mitbrächten: höchstes Fachwissen in den Bereichen Text und Kommunikation.

    Wie gesagt: Der Begriff „Übersetzung“ umschreibt nur sehr begrenzt unsere weitreichenden Erfahrungen im Bereich Kommunikation und Marketing, die elementare Bestandteile der auf Internationalisierung ausgerichteten Mission von Brain sind.

    Pressemitteilungen, Copywriting, Webinhalte, Slogans sowie die Entwicklung von Kommunikations-Strategien sind die Kernangebote von Brain.

    Von großem Vorteil ist auch unsere Vertrautheit mit der besonderen Dolomiten-Terminologie, ganz egal, ob sie Technik, Ski und Sport, Umwelt, Küche oder die Kultur der Ladiner betrifft. Hier kennen wir uns bestens aus und können daher Konformität, Standardisierung und einheitlichen Gebrauch garantieren.


    Unsere Referenzen?

    Dolomiti Superski                                SellaRonda Hero

    Tourismusverband Gröden                  Tourismusverband Gadertal

    Dolomiti Adventures                           Verkehrsamt Bozen

    Hotel La Perla (Corvara)                     Hotel Greif (Bozen)

    Parkhotel Laurin (Bozen)                    Hotel Città (Bozen)

     

    Welche Sprachen?

    In den Dolomiten arbeiten wir hauptsächlich mit den Sprachen Englisch, Deutsch und Italienisch.

    Gelegentlich werden wir auch um Übersetzungen ins Französische, Spanische oder in andere Sprachen gebeten – und kommen dem ebenso gerne und professionell nach.

    Brain International Ltd hat ein Büro im Herzen der Dolomiten, in Bozen. Der Kontakt erfolgt direkt über den Marketing Direktor von Brain International, Geoffrey Barclay, unter g.barclay@brain-international.eu oder telefonisch unter +39 347 9349450.

Melden Sie sich für Newsletter